PagonyA 73. szonettIsmered?

Ha elolvastad ezt az interjút, ahol Papolczy Péter műfordító mesélt arról, hogy hogyan fordította le (vagy át) Shakespeare jól ismert szonettjeit, akkor már tudod, hogy ezzel a darabbal vessződött a legtöbbet: " ennél a szonettnél engedtem el a legjobban Shakespeare kezét. Lényegében írtam egy másikat a szerelmesek közötti nagy korkülönbségről, egyetlen sorban fejet hajtva az eredeti előtt."
Less bele a kötetbe, most Szabó Lőrinc fordítása mellett megmutajuk neked a végeredményt, de megtaláld itt az eredeti angol változatot is, és még magyarázatot is olvashatsz!

Ha elolvastad ezt az interjút, ahol Papolczy Péter műfordító mesélt arról, hogy hogyan fordította le (vagy át) Shakespeare jól ismert szonettjeit, akkor már tudod, hogy ezzel a darabbal vessződött a legtöbbet: " ennél a szonettnél engedtem el a legjobban Shakespeare kezét. Lényegében írtam egy másikat a szerelmesek közötti nagy korkülönbségről, egyetlen sorban fejet hajtva az eredeti előtt."
Less bele a kötetbe, most Szabó Lőrinc fordítása mellett megmutajuk neked a végeredményt, de megtaláld itt az eredeti angol változatot is, és még magyarázatot is olvashatsz!

731.jpg

<description><p>Olvass, hallgass, nézz mesét!</p></description>
0nyito.jpg
0nyito.jpg
731.jpg
Papolczy Péter

Sütihasználati beállítások